Система воинских званий

Слово «рядовой» отсутствует в немецкой табели о рангах. В Вермахте нижние чины назывались Mannschaften, что примерно переводится как «член команды», но мы для удобства будем иногда называть их рядовыми, что. кстати, в переводе на немецкий язык звучало бы. очевидно, как «члены ряда». Рядовые именовались по их специальности (должности). Вотлишь некоторые из наиболее распространенных званий рядовых солдат: пехота — фузилер (Fiisilier), мушкетер (Musketier), пулеметчик (Maschinengewehr-Schiitze), стрелок (Scliiitze), гренадер (Grenadier), снайпер (ScHarfschiitze)\ мотопехота — мотострелок (Panzergrenadier); разведка — егерь (Jager); горно-стрелковые части — горный егерь (Gebirgsjager); кавалерия — рейтар (Reiter)\ танковые части — танкист (Panzershiitze)', артиллерия — член экипажа САУ (Panzer-
zug-Schutze), канонир (Kanoier; Panzerkanoier)\ инженерные и саперные части — пионер (Pionier, Panzerpionier), военный строитель (Baupionier, Bausoldat)\ части связи — связист (Funker), радиооператор (Femsprecher)\ медицинская служба — санитар (Sanitdrersoldal); транспортные части — водитель (Kraftfahrer), кучер (Fahrer); вспомогательные части — мельник (Miillermeister), кузнец (Schmied); полевая полиция — жандарм (Feldgendarm) и т.д. Наименование Schiilze (дословно — защитник) применялось при отсутствии у солдата определенной военной специальности или для обобщенного обозначения солдат нижних чинов.

Следующая категория, соответствующая сержантскому и старшинскому составу в российской армии, в Вермахте была разделена на две части: Unteroffiziere и Unteroffiziere mit dem Riemen, т. е. унтер-офицеры и унтерофицеры с портупеей. К первым относились только ун-тер-офицеры в звании Unteroffizier, к последним — все остальные от унтер-фельдфебеля до штабс-фельдфебеля включительно (в артиллерии и кавалерии от унтер-вахмистра до штабс-вахмистра соответственно). Для простоты будем именовать всю эту категорию просто унтер-офице-рами. Далее идут Oberoffiziere (обер-офицеры) — младшие офицеры, StabsofTiziere (штаб-офицеры) — старшие офицеры и Hoehereoffiziere (высшие офицеры) — генералитет.

Штабс-фельдфебель, а также штабс-вахмистр и штабе -функмейстер, состоявшие на должности ротного или батальонного старшины, именовались соответственно гаупт-фельдфебелем, гаупт-вахмистром и гаупт-функмейстером, однако это не отдельные звания, а должности. В принципе, гаупт-фельдфебелем мог быть любой унтер-офицер.

Медицинская служба в Вермахте считалась строевым родом войск, и все медики, служившие в боевых частях (кроме фармацевтов), считались не военными чиновниками. а строевыми военнослужащими. Вот почему таблица их званий приведена именно здесь. Однако врачи в тыловых госпиталях, а также медицинская администра-
ция относились к категории военных чиновников и зон-дерфюреров, которым в этой книге посвящена отдельная глава.

В представленных здесь таблицах званий после немецкого написания в скобках указаны примерные переводы званий, которые и будут ниже использоваться в книге для обозначения соответствующих чинов. Приводимый слева в каждой строке код позволяет сравнивать звания разных видов вооруженных сил (Сухопутных войск, Кригсмарине, Люфтваффе), родов войск и в особенности звания многочисленных армейских чиновников. Например, обер-фельд-арцт соответствует чину оберстлейтенанта (подполковника) в общевойсковой иерархии, о чем говорит их общий код 11.

И в заключение несколько слов о написании основных воинских званий Вермахта.

Разумеется, мы не будем оперировать словами «лёйт-нант» или «генераль-лёйтнант», а скажем просто и привычно: лейтенант и генерал-лейтенант. Тем не менее я категорически против называть на наш манер немецкого армейского гауптмана капитаном, а оберстлейтенанта —подполковником. Никаких капитанов в Сухопутных войсках Германии не было, как не было вообще в Вермахте полковников и подполковников. Никто ведь не станет спорить, что такие термины, как «есаул», «хорунжий» или, скажем, «подпоручик», в данном случае совершенно неприемлемы и даже смешны. А ведь они также являются воинскими званиями и ничем не хуже «полковника»*.

Вопрос о фонетике немецких воинских званий имеет и другую сторону. Некоторые авторы (или переводчики), не потрудившиеся в нем разобраться, называют того же оберстлейтенанта старшим лейтенантом, понижая в звании сразу на три ступени. При этом они путают слова «обер» (старший) и «оберет» (высший). Но чаше всего, если не сказать повсеместно, допускается другая ошибка: генерал-оберст в нашей литературе именуется исключительно генерал-полковником. К переводу в данном случае придраться сложно, ведь «оберет» соответствует нашему «полковнику». А вот «генерал-оберст» должен либо так и называться, либо, если уж подгонять его под российский стандарт, именоваться генералом армии. И все дело тут в том, что между немецким генерал-лейтенантом (примерно соответствующим нашему генерал-лейтенанту) и генерал-оберстом у немцев есть еще одно полновесное генеральское звание — это генерал рода войск (две звезды на погоне). Именно он, генерал пехоты (артиллерии, танковых войск и т. д.) соответствует нашему генерал-полковнику. А чтобы читатель не подумал, что я просто придираюсь к словам, то напомню, что иностранное звание, переименованное в соответствии с иной табелью о рангах, кроме всего прочего, должно соответствовать ей по смыслу. Немецкие генерал-оберсты командовали армиями, а до восстановления в 1940 году чина
генерал-фельдмаршала это было высшее воинское звание в Сухопутных войсках, и некоторые генерал-оберсты командовали группами армий.

Теперь об унтер-офицерах. Тут все становится еше сложнее, если пытаться заменять их чины сержантами и мичманами («Не было никаких мичманов в немецком флоте!» — неоднократно восклицает наш известный переводчик военно-морской литературы А. Г. Больных в своих сносках к «Полярным конвоям»). Особенно этим грешат американские авторы, не приемлющие таких терминов, как фельдфебель или, упаси Бог, еще более сложных конструкций вроде «штабс-обер-вахмистра». Этот подход основан, вероятно, на их национальной черте все переделывать на привычный для тамошнего обывателя манер. Вспомните их фильм «Чингисхан» с Омаром Шарифом в роли «краснобородого», где сплошь н рядом слышится «сэр», «леди», «генерал». Прочесть под фотографией шар-фюрера СС: мастер-сержант танковой дивизии «Мертвая голова» — это все равно, что под рисунком татаро-монгольского военачальника увидеть подпись: «Фельдмаршал Су-будай Багатур во главе своего корпуса».

Какой же выход? Очень простой: не пытаться переводить немецкие воинские звания, ограничиваясь только их некоторой фонетической корректурой («лейтенант» вместо «лёйтнант»), давая, если необходимо, пояснение в скобках. В конце концов, существуют же и вполне устоявшиеся примеры: никому ведь не придет в голову называть Гитлера «руководителем», хотя слово «фюрер» имеет как раз это значение.

А впрочем, если где-нибудь здесь мы и назовем обер-ста полковником, то исключительно в целях устранения монотонности повествования.

 

Powered in: 2011